Sens unique
Sens unique
Oeuvres et inédits, t. 08
Benjamin, Walter  
Métayer, Michel (Sous la direction de) 
Jouanlanne, Christophe (Traduit par) 
Schöttker, Detlev (Edité par) 
Haug, Steffen (Contributions de) 
  • Éditeur : Klincksieck
  • Collection : Hors-collection
  • EAN : 9782252042588
  • Code Dimedia : 000200133
  • Format : Broché
  • Thème(s) : SCIENCES HUMAINES & SOCIALES
  • Sujet(s) : Philosophie
  • Pages : 640
  • Prix : 104,00 $
  • Paru le 18 novembre 2019
  • Statut : Disponible
  • Code de recherche: SENUNI
  • Groupe: Philosophie
  • Date de l'office: 14 novembre 2019
  • Langue d'origine: allemand
EAN: 9782252042588

La nouvelle édition des Œuvres et Inédits de Walter Benjamin, que les éditions Klincksieck ont engagée avec la parution de Critiques et recensions en novembre 2018, se poursuit avec celle de Sens unique, comblant une lacune importante en France. Un premier ouvrage, le tome 13 (Critiques et recensions, 2000 pages) est paru en novembre 2018.
 
Sens unique constitue un tournant dans l’œuvre de Benjamin. Ses réflexions s’y présentent comme l’exercice d’une écriture d’inspiration surréaliste bousculant les formes traditionnelles de la philosophie. Avec cet ensemble de textes courts, Benjamin livre une critique de la société allemande traversée par l’expérience de l’inflation. Les fragments urbains de Sens unique sont à lire en relation avec l’Origine du drame baroque allemand : ce livre expérimental est l’effectuation d’une opération conceptuelle qui s’est constituée dans l’étude sur le baroque. Il met à l’épreuve du présent la procédure allégorique amorcée dans cet ouvrage.
 
Sens unique prolonge autant l’écriture poétique des Sonnets et des Tableaux parisiens qu’il fonde un style particulier dans la littérature du XXe siècle, un style que reprendront plus tard Bloch dans ses Spuren (Traces) et Adorno dans Minima moralia.
 
L’édition de Sens unique, tome 8 des Œuvres et Inédits, offre une traduction intégrale du tome 8 des Werke und Nachlaß. Elle met à la disposition du lecteur francophone une nouvelle traduction de l’ouvrage publié en 1928 ainsi que des textes de la liste complémentaire parus jusqu’en 1934 et des brouillons jusque-là inédits. Une reprise de la traduction de Jean Lacoste avait été envisagée (avec néanmoins quelques corrections), mais l’adaptation au nouvel établissement du texte avec ses nombreux inédits et variantes, notes et brouillons, auxquels s’ajoutent les commentaires, qui font la spécificité de l’édition allemande et représentent 500 pages (sur un total de 610), ont rendu nécessaire une nouvelle traduction.




NB : Les prix indiqués sont sujets à changements sans préavis.